Dårlig gjort å komme med et slikt spørsmål... Nå har det gnaget i bakhodet siden i går, og jeg kommer bare ikke på noen ting som ville være et godt norskt uttrykk for "high-gain forsterker". Vanskelig sak det der.
Ellers så må jeg stille meg bak de som er skeptisk til behovet for en slik oversettelse. Det er jo en grunn til at teknisk svensk er det absolutt værste språket for en bruksanvisning. I stedet for å bruke standard internasjonale uttrykk så lager de egne svenske navn på det meste. Kunne like gjerne vært Urdu. Nei, jeg synes det er veldig greit å kunne lese en engelsk og en norsk bruksanvisning og faktisk kjenne igjen betegnelsene begge steder.
Borrmann skrev:"high-gain forsterker", evt. "dårlig forsterker" eller bare "dårlig idè" eller "80-tallet". Synonymer alt sammen.
Hva er disse synonymene tuftet på? Lager du bare svensktoppar og blir ille berørt hvis gitaren faktisk høres?
Beklager at jeg er litt småspydig. Det er bare det at alle forsterkere jeg har eid har vært high-gain forsterkere, og mange av dem har vært sabla gode. Det betyr ikke at jeg har noe imot forsterkere uten betegnelsen "high-gain", det er bare at disse ikke funker like godt til mitt bruk.
Pr i dag har jeg en Mesa Tremoverb, Engl Ritchie Blackmore sign og en Diezel Herbert. Sable gode alle tre, men jeg tror jeg helst vil slippe å se de omtalt som "Spelafrykteleghøgtmedmassevrengforsterkararar" i nynorskordboka